描述
內容簡介
觸動心靈的寓言故事
引領探索慈悲與智慧
邁向自我覺醒的旅程
小時候,故事書經常是陪伴我們長大的忠實良伴,在成長的過程中引領著我們。好的故事會觸動心靈,並且啟發我們要讓自己和周遭的世界變得更好。故事,也會形塑我們的價值觀,而我們最終成為什麼樣的人將取決於這些價值觀。
星雲大師著《星雲說喻 中英對照版》一共六冊,讓讀者透過閱讀生動有趣的故事,探索並領悟佛陀深奧的教法和人間佛教理念。這套書精選的一百二十篇故事,圍繞著佛教的「六度波羅蜜」開展,也就是菩薩道的「六度」精神:布施、持戒、忍辱、精進、禪定和般若。每篇故事以一則智慧法語作為總結,引導讀者省思個中寓意。這些故事如同一面明鏡,帶著我們檢視生活,思維如何將那永恆不朽的佛法應用在生活。
第一冊收錄二十篇以「布施」為主題的短篇故事。這是一套適合所有年齡層讀者的故事選集,本套書亦提供中英詞彙表,雙語讀者能更好理解每則故事的精髓。
期許《星雲說喻 中英對照版》能帶領讀者探索故事中無窮的慈悲、智慧與布施精神,照亮生命的道路。
Since our earliest days, stories have been faithful companions, guiding us through life’s journey. The power of a good story lies in its ability to touch our hearts, inspiring us to grow and bring positive change to ourselves and the world around us. Stories shape our perspective, and in turn, our perspective shapes who we become.
Introducing Bodhi Light Tales by Venerable Master Hsing Yun, a monumental 6-volume set available in both English and Chinese. This enchanting collection invites readers to explore the profound teachings of the Buddha and the principles of Humanistic Buddhism. Within its pages, you will discover 120 carefully selected stories centered around the Six Paramitas, also known as the Six Perfections: Generosity, Precept, Patience, Diligence, Meditative Concentration, and Wisdom. Each tale in this collection is accompanied by words of wisdom, offering profound insights that encourage reflection upon the moral lessons conveyed. These stories provide a mirror through which we can examine our own lives and contemplate how these timeless teachings can be applied to our daily existence.
In this first volume, you will immerse yourself in the realm of Generosity through a treasury of 20 short stories. Designed to captivate readers of all ages, this book also includes vocabulary lists to assist bilingual readers in fully understanding the essence of each tale.
May Bodhi Light Tales illuminate your path as you explore the boundless possibilities of compassion, understanding, and generosity.
★中英對照 全彩圖文 故事隨身聽 親子教育最佳教材
作者簡介
星雲大師,江蘇江都人,一九二七年生,十二歲禮志開上人為師,祖庭江蘇宜興大覺寺,傳臨濟正宗第四十八世。一九四七年於焦山佛學院畢業,期間曾參學金山、棲霞等禪淨律學諸大叢林,歷經宗下、教下、律下等完整的佛門教育。後應聘為白塔國小校長,主編《怒濤》月刊。
一九四九年春來臺,主編《人生雜誌》、《今日佛教》、《覺世》等佛教刊物。
一九六七年創建佛光山,樹立「以文化弘揚佛法,以教育培養人才,以慈善福利社會,以共修淨化人心」四大弘法宗旨,以「人間佛教」為宗風,先後在世界各地創建三百餘所道場,創辦多所美術館、圖書館、出版社、書局、人間福報、雲水醫院,興辦佛教學院十六所,中學三所,及西來、南華、佛光、南天、光明五所大學,及人間佛教研究院。
一九七O年後,相繼成立「大慈育幼院」、「仁愛之家」,收容撫育無依之幼童、老人及從事急難救濟等福利社會。一九九一年成立「國際佛光會」,被推為總會會長,實踐「佛光普照三千界,法水長流五大洲」的理想。
一九七七年編纂《佛光大藏經》、《佛光大辭典》,《中國佛教經典寶藏精選白話版》等。二O一七年出版《星雲大師全集》,共三百六十五冊,三千餘萬字,有系統地闡述人間佛教的思想、學說、理論,以及實踐結果。
二O二三年,大師住世緣盡,淨業圓滿,享耆壽九十七,被奉為佛光堂上第一代開山祖師,留遺偈:「心懷度眾慈悲願,身似法海不繫舟, 問我一生何所求,平安幸福照五洲」。
Biography of Venerable Master Hsing Yun
Venerable Master Hsing Yun was born in 1927 in Jiangdu, Jiangsu Province, China. At the age of 12, he was tonsured by Venerable Master Zhikai in Qixia Temple, Nanjing, with Dajue Temple in Yixing, Jiangsu, as his ancestral temple. He later became the 48th-generation lineage holder of the Linji Chan school. In 1947, he graduated from Jiaoshan Buddhist College, and also trained at various Chan, Pure Land, and Vinaya monasteries, including Jinshan, Qixia, and others. He received a comprehensive Buddhist education in the lineage, teachings, and Vinaya disciplines. Later on, the Venerable Master was invited to serve as the principal of Baita Elementary School, and also the editor-in-chief of Raging Billows Monthly.
In the spring of 1949, the Venerable Master arrived in Taiwan. He served as the editor-in-chief of Human Life Magazine, Buddhism Today Magazine, and Awakening the World.
In 1967, the Venerable Master founded the Fo Guang Shan Buddhist Order, with the Four Objectives: to propagate the Dharma through culture; to foster talents through education; to benefit society through charity, and to purify people’s minds through spiritual cultivation. Guided by the principles of Humanistic Buddhism, he went on to establish over three hundred temples worldwide. Additionally, he oversaw the creation of various art galleries, libraries, publishing companies, bookstores, the Merit Times newspaper, and the Cloud and Water Mobile Clinic. Furthermore, he established sixteen Buddhist colleges and founded three high schools and five universities, including the University of the West in the United States, Fo Guang University in Taiwan, Nanhua University in Taiwan, Nan Tien Institute in Australia, and Guang Ming College in the Philippines. Notably, he also established the Institute of Humanistic Buddhism.
In 1970, the Venerable Master established Da Ci Children’s Home and the Lanyang Ren Ai Senior Citizen’s Home, providing shelter and care for vulnerable young children, and elderly individuals. He also actively engaged in emergency relief efforts, contributing to the fostering of a welfare society. Then, in 1991, he founded the Buddha’s Light International Association (BLIA) and was elected as the President of the World Headquarters. Under his guidance, the association’s mission expanded, symbolized by the saying, “the Buddha’s Light shining over three thousand realms, and the Dharma water flowing continuously through the five continents.”
In 1977, the Fo Guang Buddhist Canon, the Fo Guang Dictionary of Buddhism, and the 132-volume Selected Chinese Buddhist Texts in Modern Language were compiled. In 2017, the Complete Works of Venerable Master Hsing Yun was published, comprising 365 volumes with over 30 million words, systematically expounding the ideologies, teachings, theories, and practical outcomes of Humanistic Buddhism.
In 2023, the Venerable Master peacefully passed away, his virtuous deeds complete and fulfilled, having reached the age of ninety-seven. He was revered as the Founding Master of the Fo Guang Order, and he left behind this poignant poem:
A mind with the compassionate vow to deliver sentient beings,
A body like a boat on the Dharma ocean, unbound.
Should you ask what I have achieved in this lifetime?
Peace and happiness shine upon the five continents.
目錄
Bodhi Light Tales:Volume 1
Biography of Venerable Master Hsing Yun 星雲大師簡介
Editor’s Introduction 編者序
How to Use This Book 如何使用本書
Stories
01. A Respectful Heart Is the Buddha’s Heart 五指爭大
02. Compassion Is Like a Bridge 慈悲如橋
03. Jealousy, Thy Name Is Weakness 師父的腿
04. The Four Envelopes 四個錦囊
05. The Wooden Bowl 木碗的故事
06. Life-Saving 救媳婦
07. One-Legged Duck 鴨子一條腿
08. The Royal Beggar 乞女變皇后
09. A Bowl of Noodles 一碗麵
10. The Happy Mom Washing Machine 媽媽樂
11. A Loving Son 兒子最好
12. A Night Out 沙彌夜遊
13. A Boy’s Offering 小兒施土
14. Offering the Light 貧女一燈
15. The Painters 畫師作畫
16. Praying for Wealth 求富
17. The Queen’s Ring 皇后的戒指
18. Heaven and Hell 天堂地獄的筷子
19. A Generous Donation 銀貨兩訖
20. Offering a Bun 羅漢與包子
編者序
《星雲說喻 中英對照版》,是一套引人入勝的六冊選集,共收編了一百二十篇由敬愛的星雲大師講說、以六度波羅蜜為主題的故事。這些故事最初收錄在《星雲說喻》,大師喜歡在演講中穿插生動有趣的故事,以傳遞人間佛教思想與實踐的精髓。
2019年,我們首次將《星雲說喻》的內容翻譯成有聲故事書,並於Anchor及各大播客平台推出「菩提心燈」系列故事 (Bodhi Light Tales Podcast) 。這些年,我們一直期待著將這些故事結集成冊,如今因緣條件具足,並以中英雙語圖書的形式呈現。為了讓來自各年齡層、宗教、信仰,以及文化的讀者皆能與故事產生共鳴,我們在精簡扼要的原文基礎上發揮想像,增添了一些原文故事沒有的情節。也就是說,這套故事書中的英文故事是經過編譯的創作,非中文的直譯對照。編譯的幾項原則要點說明如下:
首先是對故事人物的背景資訊加以補充,如:名字、所從事行業,及個性等。我們蒐集文獻和查證史料,以確保人物的歷史背景正確無誤。希望藉由建構鮮明的人物特性,能帶給讀者更多親和力,也鼓勵讀者進一步探索喜愛的角色。
第二,調整文化差異的部分。例如,有一篇以「筷子」為特寫的故事,在編譯成英文時,我們將它改成「叉子」;再如,古代用來收納貴重物品的「錦囊」,在英文故事中則改以「信封」來呈現。以上改編目的,是為了加強故事元素與西方讀者日常生活之間的經驗連結。
第三,提綱挈領出每篇故事的主旨和寓意,讓讀者更容易把握住故事所要傳達的信息,引導省思。同時,也探討人們在現當代可能面臨的挑戰,幫助讀者連結所學,實際應用在日常生活之中。
故事結束,為每篇故事搭配一則精選「星雲大師法語」,作為總結故事核心寓意的智慧錦囊。「星雲大師法語」原是大師依據自己的人生經歷寫下的鼓勵和箴言,期望藉此帶給大家正念,在人生迷茫處作一盞指引方向的明燈。
學佛與否,佛性本自具足。無論是兒童還是成人,我們都有能力讓自己和周遭的世界變得更好、更正向。希望這套故事書能啟迪心性,讓各個年齡層的讀者在邁向自我覺醒的生命旅程中,充滿能量、勇氣和慈悲。
Bodhi Light Tales is a captivating 6-volume collection of stories focused on the Six Paramitas, narrated by the revered Venerable Master Hsing Yun. Originally published in Chinese as Xingyun shuoyu (星雲說喻), these Buddhist Tales by Venerable Master Hsing Yun emerged from his enlightening talks and lectures on Humanistic Buddhism. In 2019, we took the initiative to adapt these stories into English as an ongoing audiobook series for the Bodhi Light Tales Anchor Podcast channel. However, our ultimate vision has always been to present them in a book format. As the original stories were concise and lacked additional details, the English adaptations were intentionally modified from the Chinese. In essence, the English tales are not direct translations of their original Chinese counterparts. To ensure that readers of all ages, faiths, beliefs, and cultures can connect with these stories, we employed several key approaches during the transition from Chinese to English, which we will elaborate on below.
To make the main characters more relatable, we added background information such as their names, occupations, and personalities. Thorough research was conducted to maintain historical and factual accuracy. We hope this additional information will help readers delve deeper into their favorite characters and even encourage further exploration.
Furthermore, we made certain adaptations to account for cultural differences. For instance, in one of the stories, using chopsticks was originally featured, but we replaced it with forks in the English version to resonate with English-speaking readers. Similarly, silk brocade bags known as “jin nang” (錦囊) in the original tales were transformed into envelopes. These adjustments were made to ensure that the stories remain relatable to English readers.
Each tale concludes with a summary of its morals, providing readers with a clear understanding of the story’s meaning and key lessons. These summaries highlight challenges people face in today’s world and offer practical applications for daily life.
Additionally, we included Dharma Words from Venerable Master Hsing Yun at the end of each story, offering readers a final nugget of wisdom to take away. These quotes were carefully selected based on their relevance to the moral of each story. Venerable Master Hsing Yun originally shared these words of encouragement and advice based on his life experiences, aiming to inspire mindfulness and guide individuals in times of uncertainty.
Remember, Buddha-nature resides within all of us, regardless of whether we practice Buddhism or not. Both children and adults have the power to better themselves and positively impact the world around them. Our sincere hope is that these stories will inspire people of all ages, instilling in them a sense of inspiration, courage, and compassion. May this collection serve as a source of inspiration as you navigate through life’s journey toward self-awakening!
精彩試閱
五指爭大 A Respectful Heart Is the Buddha’s Heart
有一天,五根手指頭召開小組會議,彼此爭相做老大。首先,大拇指威風凜凜地說:「我是老大!只要我大拇指豎起來,就是最大、最好的象徵。所以,你們都要聽我的!」
食指聽了不服氣,反駁說:「民以食為天,人類品嘗美味的時候,都是先用我嘗味道的。尤其我還是一個指揮,只要我的手比向東,人們就往東;比向西,人們就往西。所以你們都應該聽我的,我最大!」
隨後,中指不可一世地說:「在五根手指當中, 我居中、我最長,你們都應該聽命於我才對!」
優雅的無名指接著就說:「我雖然叫無名指,但是你們看!一般人過生日、做壽、結婚時配戴的金戒指、鑽石戒指,都是套在我的身上,只有我全身珠光寶氣。我這個無名指才是真正有名啊!」
四根手指各自炫耀了自己的偉大及重要性之後, 唯獨小指頭默然不語。大家就問:「咦!小拇指,你怎麼不說話呢?」
小拇指說:「我最小、最後,怎麼能跟你們相比呢?」正當大家讚歎小拇指的謙虛的時候,小拇指接著又說:「不過,當我們合掌禮敬師長、佛祖、聖賢的時候, 可是我最靠近他們喔。」
社會上爭做老大的人,屢見不鮮。但是真正的老大,並不是用身分的高低、排名的先後去衡量的, 誰能對人慈悲、友愛、服務、謙虛、恭敬,誰就是最大。
所以,偉大不是爭取來的,而是一個人表現出來的氣度。你的心能包容一個家庭,你就可以做家長;你的心能包容一個城市,你就可以做市長;你的心能包容一個國家,你就可以做總統、領袖;你的心能包容一個地球,乃至三千法界,你就可以和佛心契合無間了。
One day, the five fingers of a hand were having a chat, and one of them asked, “Of the five of us, who is the leader?”
The Thumb was the first to answer, “Of course I am the leader, because when people give a signal¹ of approval2 to what is good or best, they would put me up and hide the rest of you in a fist. That is also why a “thumbs up” is given to what people approve of. So of course, I am the leader!” said the Thumb proudly.
The Index Finger was not convinced3, “If someone wants to get people’s attention, they don’t stick out their thumb, do they? No, they raise me. And, when it comes to tasting food – which finger do they use to dab4 the bowl or the dish for a delicious taste? Me! Without me, you would never know what good food is. Without me, you could end up with bad food. That is why I’m the leader. I am vital5 to your survival.”
The Middle Finger laughed and said, “Look I am in the middle, I am the tallest and so the biggest. By virtue6 of my size alone, you should listen to me, and this means I should be the leader.”
The Ring Finger smiled gently, “You all make good points. But you forget that when people get married, they slip7 the wedding ring on me. So I am clearly the most important. I am the one who gets all the diamond rings and jewelry. This means I am the most valuable among you all, and that is why I am the leader. How can you others compare8?” concluded the Ring Finger.
The Thumb and the three fingers continued to argue9, each thinking they were the greatest, and therefore the rightful leader.
After a while, they turned to the Little Finger, who had not said a word throughout the conversation, “You’ve been awfully10 quiet. Who do you think is the greatest among us and therefore the leader of the hand? Who do you think should be the boss?”
The Little Finger looked at them all in turn and said quietly, “Well, I am the smallest finger, few people put rings on me, or hold me in the air or use me to taste food, and no one uses me in a gesture11 of approval. Also, I am the last finger. So, I would not dare12 to compare myself with any of you.”
Just as the other fingers gloated13 in satisfaction over the Little Finger’s reply, it continued, “However, when people join their palms and bow14 to the Buddha and the Sages, I am the closest.” Then, the other fingers and the thumb nodded15 quietly and wasted no more time on this question.
In life, we often see people competing to be the leader. Some will point to their status16, wealth, or beauty as to why they should be the leader.
However, status, power, or position are not the real qualities of leadership or even necessarily the signs of the best leader.
What makes a person stand out as a leader is how they treat and deal with others. Do they act with patience17 and compassion? Do they respect and consider others?
If your heart is big enough to embrace18 all members of your family, you are capable19 of being the head of the family.
If your heart is big enough to accept a city and all its people, then you have the ability to be its mayor.
If your heart is big enough to carry all the people of your country, and you act with consideration20 and compassion for all the citizens, then you are capable of becoming the president or the leader.
If your heart can accept and encompass21 the Earth or even the entire Three Thousand Realms22, then your heart will be in perfect harmony with the Buddha’s heart.
Just remember, every noble23 and respected person started from humble24 beginnings.
A respectful25 heart is the Buddha’s Heart.
VOCABULARY
1. signal (n.) 信號;暗號
2. approval (n.) 批准;認可
3. convinced (adj.) 確信的;信服的
4. dab (v.) 輕觸;輕擦
5. vital (adj.) 必不可少的;極其重要的
6. virtue (n.) 美德
7. slip (v.) 迅速地做;悄悄地做
8. compare (v.) 對比;比較
9. argue (v.) 爭論;爭吵
10. awfully (adv.) 非常;極其
11. gesture (n.) 手勢
12. dare (v.) 敢於;膽敢
13. gloated (v.) 獨自暗笑
14. bow (v.) 鞠躬
15. nodded (v.) 點頭;(尤指)點頭贊同
16. status (n.) 地位
17. patience (n.) 忍耐
18. embrace (v.) 擁抱
19. capable (adj.) 有能力的
20. consideration (n.) 體貼;關心
21. encompass (v.) 包含
22. Three Thousand Realms (n.) 三千世界
23. noble (adj.) 高尚的;偉大的;崇高的
24. humble (adj.) 謙遜的
25. respectful (adj.) 表示尊敬的;尊重的
星雲大師法語
Dharma Words by Venerable Master Hsing Yun
心中要有根,才能開花結果;心中要有願,才能成就事業;
心中要有理,才能走遍天下;心中要有主,才能立處皆真;
心中要有德,才能涵容萬物;心中要有道,才能擁有一切。
Having roots in your heart, you can blossom and bear fruit;
Having a vow in your heart, you can advance business affairs;
Having reason in your heart, you can travel all over the world;
Having clarity of view in your mind, you can stand true;
Having virtue in your heart, you can tolerate all things;
Having the Way in your heart, you can embrace everything.
鴨子一條腿 One-Legged Duck
王先生是一家公司的董事長,生意做得非常成功, 但是個性嚴肅,太太每天用心做飯菜,從來都不曾獲得先生的一句讚美。
有一天,王先生回家吃中飯,太太特地為他做了一道清蒸板鴨。可是正當王先生舉起筷子要享用美味的時候,卻發現鴨子有異狀。於是他問:「太太!鴨子一般都是兩條腿,為什麼我們家的鴨子只有一條腿呢?」
太太回答:「沒錯啊!我們家裡的鴨子都只有一條腿啊!」
先生不相信,說:「亂講!鴨子都是兩條腿,怎麼會是一條腿呢?」
太太說:「如果你不相信,就到我們家後院的池塘去看看吧!」
日正當中,兩人來到了後院。果不其然,三五成群的鴨子都在休息,全都蜷起了一條腿。這時,太太就說了:「你看!我們家的鴨子不都是一條腿嗎?」
先生倒也很高明,立刻對著鴨群拍起手來,「啪! 啪!啪!」掌聲一起,鴨子受到了驚嚇,紛紛跑了起來。先生甚為得意,就說:「太太,妳看吧!我們家的鴨子不也是兩條腿嗎?」
王太太見時機成熟,就對先生說:「難道你不知道嗎?這是有掌聲才有兩條腿的啊!」
一個幸福安樂的家庭,需要仰賴家中的每一份子共同來營造,上下相親相愛。尤其做先生的,要讚美太太是世間上最賢慧、最美好的女人;做妻子的,也要讚美先生是最能幹、最有為的男人,夫妻相互讚美,必然就能白頭偕老。
讚美對於人是非常重要的,舉世滔滔哪一個人不希望獲得別人的讚美、肯定?所以,做人處事要想得到方便,有時候口中的一句好話,比出多少的力氣助人, 力量還要來得更大。
Once upon a time, there was a CEO named Richard. Under his skilled management, his business grew steadily. Richard was a serious and stern1 man. At work, everyone knew of his high expectations and his sharp eye for details.
At home, Richard likewise showed no affection2 toward his wife, nor did he ever praise her. They had been married for more than ten years with no children. Every day, Jane would carefully prepare delicious food for Richard. She would always make him three-course meals, hoping to impress3 him. However, Richard never appreciated4 or praised her efforts. Instead, he simply ate the food in silence and then left to concern5 himself with work or other things.
One day, Richard was home for lunch. Jane had cooked a steamed duck especially for him. When they were both seated, Richard reached for the food but, as he was about to pick up the drumstick6, he realized something strange, so he turned to his wife, “Don’t ducks usually have two legs? Why is there only one drumstick on this plate?”
“Oh…Didn’t you know that all the ducks raised in this house only have one leg?” Jane replied.
Dumbfounded7, Richard said, “Utter8 nonsense9! Ducks ALWAYS have two legs, how can they have only one?”
“If you don’t believe me, we can go to the backyard and take a look,” said Jane.
Richard immediately10 put down his chopsticks and got up, “Sure! Let’s go now.”
“All right!” Jane said.
Making their way to the backyard, Jane quietly opened the gate, as the ducks were sleeping.
As expected, all of them stood on one leg, so Jane said proudly, “See! I told you that our ducks only have one leg!”
Richard smiled, but also had a trick up his sleeve11. He slowly raised his hands and then started clapping, “Clap! Clap! Clap!” All the ducks woke up in shock, and immediately ran around like crazy, not knowing what had just happened.
Richard turned to his wife and said smugly12, “Do you see? Our ducks
DO have two legs, not one!”
Jane was prepared to use this opportunity to say what she had long held back, “Can’t YOU see that only by applauding13 will these ducks have two legs!!
This story highlights that giving others praise is very important. Who in this world does not like to be praised and acknowledged14 by others? For a family to be happy and harmonious15, it requires every member of the family to come together to make it so.
For a loving couple, as in this story, a husband must praise his wife, letting her know that she is the most beautiful and kind woman in the world. A wife must, in turn, let her husband know that he is the most capable16 and willing man in the world.
Without a doubt, if we respond to each other in kind ways with praise and acknowledgments, the relationship may last for a lifetime. Often when we interact17 with others, we like to cut to the chase18. However, if we speak kindly and with encouragement19, such words become powerful, surpassing20 any physical strength.
VOCABULARY
1. stern (adj.) 嚴肅的
2. affection (n.) 感情;愛情
3. impress (v.) 留下深刻印象
4. appreciated (v.) 欣賞;感激
5. concern (v.) 關心
6. drumstick (n.) 雞腿
7. dumbfounded (adj.) 目瞪口呆的
8. utter (adj.) 絕對;完全
9. nonsense (n.) 胡說;胡扯
10. immediately (adv.) 立刻;立即
11. had a trick trick up his sleeve (phrase) 暗中留有一招;使出招
12. smugly (adv.) 自鳴得意地
13. applauding (v.) 稱讚;讚賞
14. acknowledged (v.) 公認;承認
15. harmonious (adj.) 和睦的;和諧的
16. capable (adj.) 有能力的;能幹的
17. interact (v.) 交流;互動
18. cut to the chase (phrase) 切入正題
19. encouragement (n.) 鼓勵
20. surpassing (v.) 超越;勝過
星雲大師法語
Dharma Words by Venerable Master Hsing Yun
一束鮮花,不如一臉微笑。
一杯清水,不如一念清明。
一曲音樂,不如一句好話。
一首詩歌,不如一聲讚歎。
Better a smile than a fragrant flower.
Better a thought than clear water.
Better a poem than a symphony.
Better a praise than poetry.
商品評價
目前沒有評價。